Néhány tudás nem népszerű a külvilágban, de a műhelyben józan ésszel. Ezt a józan észt még a könyvekben is nehéz megtalálni. Iparági emberként hogyan nem érti ezeket a dolgokat?
1. Az "egy milliméter" meglehetősen nagy lépték a gépiparban, még az egész feldolgozóiparban is. Ha egy nap olyan hirdetést lát a tévében, mint „milliméteres pontossággal”, ne felejtse el letiltani ezt a céget.
2. Az „automatizálás” nem egyenlő a „robotizálással”. A robotokat használni tudók általában csak egy kis részét képezik az automatizált összeszerelő sornak. Miért? Mert nincs rá szükség.
3. A robotokat ritkán használják közvetlenül a feldolgozási eljárásokban, különösen a fémvágásban. Mert a fémvágás reakcióereje a legtöbb robot karját eltörheti, kivéve az olyan kényes feladatokat, mint a sorjázás.
4. Krómozás (ge). Általánosságban elmondható, hogy akik mechanikát tanulnak, azok tudnak du'ge-t olvasni, mert a du'luo-t nem lehet kiírni pinyinnel. De a napi használat továbbra is du'luo, mert meg kell különböztetni a krómot a kadmiumtól.
5. Az oltó (cui) tűz, a napi beszélt nyelv az iparban általában "mártótüzet" használ, mert ez különbözteti meg a "lágyítástól". Egyszer egy laikus azt mondta, hogy rosszul olvastam, én meg csak így néztem rá.
6. Az elmúlt két évben a minden másodpercben figyelő mesterséges intelligencia tényleges tömegtermelésben csak gyártási adatokat tud feldolgozni.
7. A 3D nyomtatás (rapid prototyping) egy olyan technológia, amelyet több mint 30 évvel ezelőtt gyártottak, és bizonyos médiák hátsó szándékkal ásták ki. A technológia fejlődése ebben a szakaszban nagymértékben függ az anyagtudomány fejlődésétől.
8. Nagyon kevés olyan gép van, amely elkészítése után pontosan úgy működik, ahogyan azt tervezték. Ekkor helyszíni (xia) mező (Ji) beállítás (er) teszt (zheng) szükséges.
9. Miután hosszú ideig dolgozott ebben az iparágban, valóban láthatja a csavarok hosszát a kezében anélkül, hogy vonalzót venne, és hogy mekkora csavarkulcsot használ.
10. A "Light" a "finom" és az "utolsó alkalom" kifejezésre utal. Például a „Guang Dao” „a finom autó késére”, a „Guang Yi Dao” pedig „a finom autó utolsó késére” utal. A „világítás” hatóköre túl széles. A „befejezési köszörülés”, „befejezési marás”, „befejező esztergálás” és így tovább általában az utolsó időpontra utal, amely nagy pontosságot igényel. "Könnyű élet", a munkadarab felületének kidolgozása a simaság javítása érdekében.
11. Az északi és a déli durva feldolgozás elnevezése eltérő. A délet "nyílt durva"-nak nevezik; az északkeletet "húzóhulladéknak" nevezik.
Az oltó (cui) tűzet merítő (zhan) tűznek kell tekinteni
A „tűz kioltása (cui)” kifejezés „merítés (zhan) tűz”-ként értelmezhető, hogy megkülönböztessük egy másik ellentétes folyamattól, a „lágyítástól”. Az acélgyári műhelyben zajos a hang, és valójában nehéz különbséget tenni az oltás és a lágyítás között. Ami azt illeti, hogy miért nevezik ezt a kiejtést, az valójában a kioltás tényleges működéséhez kapcsolódik. Valójában a forró munkadarabot a közegbe mártják, ezért "mártótűznek" hívják, de egyesek szerint a "törékenység" tabuja miatt változtatták meg.
Ha üzleti környezetben "cui (cui) tűznek" ejti, a másik fél azonnal tudni fogja, hogy Ön kezdő.
A pörkölést (bei) kísérő (pei) égetésnek kell ejteni
A "pörkölés" olyan hevítési folyamatot jelent, amelyben a vasércet 200-300 fokkal alacsonyabbra hevítik, mint az olvadáspontja. Az ilyen melegítés hatására a vasérc szilárd állapotában kémiai változásokon megy keresztül, hogy javítsa kohászati tulajdonságait.
Természetesen ezt a szót mandarinul (bei) ejtik, de a gyárban a mesteremberek hozzászoktak a (pei) kiejtéséhez, hogy égessenek, úgyhogy kövessük.
Dioxin (wu) a "dioxin" helyett
A mérgező anyag "Dioxin" kínai neve "dioxin [wu negyedik hang] ying", nem "dioxin", de valójában sok híradás "dioxinként" emlegeti ezt az anyagot. Lah, ez nem helyes.
Bár a gonosz és a gonosz hasonló formájú, és ugyanaz a kiejtés, jelentésük más. Az anyag angol neve "Dioxin", ahol a "Di" jelentése "kettő", az "ox" jelentése "oxigéntartalmú heterociklusos vegyület", az "in" pedig azt, hogy "nitrogénatomok nélküli hexaciklusos vegyület". taggyűrű". A dioxin pontosabban fejezi ki a „Dioxin" jelentését.
Dip (jin) ki a dip (qin) kiolvasáshoz
Például: vas- és acélgyárból származó kohósalakot használva nyersanyagként, savas kilúgozási módszerrel és kilúgozási módszerrel a vas és alumínium kilúgozási (qin) hozamának tanulmányozására. Valójában a kilúgozás egy általánosan használt eljárás a hidrometallurgiában. Legyen szó vasról, rézről, cinkről vagy aranyról, hasznos extrakciós eljárás. Általában az idősek az iparban nem olvasnak (jin).
A krómot (ge) Luo (luo) néven kell kiejteni
A "króm" kiejtése "Luo" alapvetően minden területen megtalálható, legyen szó gyármesterről, egyetemi tanárról vagy acélkereskedőről. Minden anyagtudomány, kohászat és kohászat szakos főiskolai hallgató rendelkezhet ezzel a tapasztalattal. Eleinte azon töprengtek, hogy a tanár rosszul ejti-e ki a "chromium"-ot, de miután túl sokat hallgatták, elengedték. Gyakran króm (ge) A luoval felváltva használják.
A tuskót (pi) gyakran tuskónak (pei) olvassák.
Az öntőembrió (pei) az a termék, amelyet az acélgyártó kemencében megolvasztott olvadt acél folyamatos öntőgéppel történő öntése után nyernek. Ez nem késztermék, és hengerelni kell, hogy acéllá váljon. Természetesen a szárazföldön billet (pi) és embrió (pei), míg Tajvanon embrió (pei) olvasható.
A hengerelt (zha) acélt nem szabad préselt (ya) acélnak ejteni
kép
Azok, akik soha nem dolgoztak a vas- és acéliparban, gyakran látják a "gurul" szót a "gördülő (ya) út", "gördülő (ya) rendszer" és "dömping (ya)" szavakban, de ha egyszer szóba kerül a kohászati ipar, ezt a szót olvasni (zha) kell, mint például a közönséges hengerek, acélhengerlés, hengerművek stb.
1. Cérnaszedés, csatszedés: autószál
2. Állítsa be a csatot: csavarmenet
3. Tűzbe mártva: oltás
4, parázslás: temperálás
5. Tipp (sào): kúpos, dőlés, ami azt jelenti, hogy a munkadarab egyik végén nagy, a másik végén kicsi
A legtöbb ember olvas [ shao ]
6. Piao: Az alak és a pozíció pontossága nem minősíthető, például a tábla nem lapos, a tárcsa nem kerek, a forgás ingadozik, és a koaxialitás nem jó
7. Chromium: kiejtve "Luo"
8. Lila (ejtsd: shai): A szerelő által a munkadarab felületének elkenésére használt festék a jelölés megkönnyítése érdekében.
9. Le kés: az extrudálási deformáció miatt a szerszám plasztikus deformációja nem vágható, és az általános többujjas maró
10. A kés ütése: a kés megreped és eltörik
11. Wei (cserép) kés: A szerszám behatol a munkadarabba, ami a munkadarab sérülését okozza
12. Meddő húzás: durva feldolgozás, északkelet
13. Durva vágás: durva feldolgozás, dél
14. Fény: Felületi minőség javítását szolgáló simítás, könnyű késből, könnyű munkából
15. Könnyű kés: befejező szerszám, általában az eszterga rugós befejező késére utal
16. Könnyű munka: a munkadarab felületének simítása a simítás javítása érdekében.
17. Le: keményfém szerszámokkal nagy sebességgel fejezze be a megmunkálást, mert a forgácsolás ekkor extrudálásos feldolgozás, ezért Le-nek nevezik. Általánosságban elmondható, hogy ez csak egy ige, és előtte és utána megfelelő nyelvi környezetnek kell lennie, például: ez Használjon ötvözetkést, hogy megfojtsa, és könnyű lesz
18. Út: 0,01 mm, északkelet
19. Selyem: 0,01 mm, dél
20. Mértékegységek: milliméter, például 10 millimétert 10 darabnak neveznek, például: ebben a munkában még 10 darab van
21. Miller: dörzsár, de úgy tűnik, viszonylag kevesen mondják ezt
22. Szélmarószerszám: szélcsiszoló korongra szerelt, maróhoz hasonló forgószerszám, amelyet szerelő használ.
23. Íves vonalzó: szögletes vonalzó
24. Fogó: A jelentés tág. Attól függ, hogy kivel beszélsz, és hogy megérted a másik felet. Gyakran követ el hibákat, amikor kölcsönt vesz fel. Például a satu, amíg a fogó szó van rajta, addig számít, és a szerelő nem számít.
25. Szélzsák: légnyomásos tartály, ami kicsit úgy néz ki, mint egy gáztartály
26. Forgattyús fogantyú: mindegyik kézzel forgatható és forgatható, például a kézikerekek
27. Kg-os kulcs: nyomatékkulcs
28. Befogó: Egy halom vékony vaslemez egymáshoz rögzítésére szolgáló dolog. Funkciója hasonló a satuéhoz. Alakja olyan, mint egy D betű, a függőleges pedig csavar.
29. Pu (piao2, ejtése megegyezik a lapáttal): A forma és a pozíció pontossága nem minősíthető, például: a tábla felülete nem sík, a korong nem kerek, a forgás ingadozik, és a koaxialitás nem jó
30. Shell: forgácstörő
31. Kagylónyílás (qiao4): Esztergaszerszám csiszolóforgácstörő
32. Felzárkózás: a hangsúly a „fogás” szón van. Kéz-szem zárt hurkú szervó, 2-tengelykapcsoló, két kézzel lépő, "ember által irányított" szerszámgép két kézzel rázza a kézikereket, szabályozza az egyes csúszások sebességét, és bonyolultabb formákat dolgoz fel. A közönséges esztergagépek a térérzeten és a sablon igazításán, míg a marógépek a szerelő által húzott vonalakon alapulnak. A szakértők 20 soron belül el tudják hárítani a hibát, a nagy teljesítményű fémmarók pedig akár 2-tengelyes félmegmunkálást is végezhetnek.
33. Wei (cserép) kés: A kés behatol a munkadarabba, ami a munkadarab sérülését okozza. —- Nevezhetjük "Zha Dao"-nak is
34. A külső kör grillezése: autó külső kör. A durva autóembriók külső körét fekete bőrnek is nevezik.
35. Végsík: autós repülő.
36. Tap Gongsi: érintse meg a koppintást. (másképpen ejtve)
Főnévmagyarázat "light": ige. Általában a "jó" és az "utolsó alkalom" kifejezésre utal. Például a „Guang Dao” „a finom autó késére”, a „Guang Yi Dao” pedig „a finom autó utolsó késére” utal. A „világítás” hatóköre túl széles. A „befejezési köszörülés”, „befejezési marás”, „befejező esztergálás” és így tovább általában az utolsó időpontra utal, amely nagy pontosságot igényel.




